DISCOVER YAMATO MAN’YŌSHŪ POETRY & MONUMENTS
万葉歌と万葉歌碑

Man'yōshū
万葉集

The Man'yōshū is Japan's oldest book of poetry,
a collection of verse composed between the 5th century and latter half of the 8th century.
Thought to have been completed after 759, it features over 4,500 works composed by people of various stations in life, from the Emperors and their nobles to minor officials and soldiers.
The opening verse was composed in the Yamato region along with approximately 240 other works, and many poetic monuments can still be found in Yamato to this day. Among them, here we introduce some of Man'yōshū poems located around the Yamanobe Road and monuments on which they are inscribed, along with the beautiful English translations and commentaries by Peter MacMillan.


5世紀代から8世紀後半に詠まれた歌から成る日本最古の歌集です。
天皇、貴族、下級官人、兵士など様々な身分の人間が詠んだ歌を4500首以上も集めたもので成立は759年以後とみられます。
巻頭歌が詠まれたのはヤマトの地であり、約240首もの歌がこの地で詠まれており、歌碑も残っています。
そのなかから、ここでは、山の辺の道周辺の26首の万葉歌と、歌が刻まれた万葉歌碑を、ピーター・マクミランさんの美しい英訳・解説と共に紹介します。

Monument No.1

(Vol.1, No.17)
Princess Nukata

I wanted to look
to my content
upon Mount Miwa
till it was hidden
by Mount Nara
and the curves
along the road
but Clouds—
how could you
so coldly cover it?

Commentary

One of the “miscellaneous poems” from Volume 1. On the 19th day of the 3rd month of the 6th year of the reign of Emperor Tenji, the Emperor relocated the imperial capital from Asuka to Omi Otsu Palace in modern-day Otsu City, Shiga Prefecture. This poem is believed to describe this event.
Having departed Asuka, Princess Nukata heads north to the new capital, Omi-kyo (Otsu City, Shiga Prefecture). Mount Miwa was the guardian deity and symbol of Yamato Province, the princess’ longtime home, so the sadness she feels upon losing sight of the mountain reflects her sorrow at leaving Yamato. When traveling this route, one can see Mount Miwa until one crosses the “Nara mountains,” i.e., the mountains standing along the border between Yamato and Yamashiro provinces (today's border between modern-day Nara and Kyoto prefectures).

Princess Nukata would have liked to keep her eyes on Mount Miwa for as long as possible but sadly, it is obscured by clouds before they reach the border. She concludes her long poem (chōka) with an appeal to the clouds knowing of course that clouds have no hearts, and it is fruitless to cry out to them.
Note that while the inscription gives the reading “isakarumadeni,” the original text is written “伊積流萬代尓,” so the correct reading should be “itsumorumadeni.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

味酒 三輪乃山 青丹吉 奈良能山乃 山際 伊隠萬代 道隈 伊積流萬代尓 委曲毛 見管行武雄 數々毛 見放武八萬雄 情無 雲乃 隠障倍之也

Reading in the Roman letters

uma sake/miwa no yama/aoni yoshi/nara no yama no/yama no mani/ikakuru made/michi no kuma/itsumoru made ni/tsubara nimo /mitsutsu yukamuo/shibashiba mo/misakemu yamao/kokoro naku/kumo no kakusafu beshi ya

訳文 (額田王、近江国に下る時に作る歌、井戸王の即ち和ふる歌)

うまさけ 三輪の山 あをによし 奈良の山の 山のまに い隠るまで 道の隈 い積もるまでに つばらにも 見つつ行かむを しばしばも 見放けむ山を 心なく 雲の 隠さふべしや
(巻1・17 額田王)

読み方

うまさけ みわのやま あをによし ならのやまの やまのまに いかくるまで みちのくま いつもるまでに つばらにも みつつゆかむを しばしばも みさけむやまを こころなく くもの かくさふべしや

現代語訳

(うまさけ)三輪の山、この山は(あをによし)奈良の山の、山の間に隠れるまで、道の曲がり角が幾重にも重なるまで、十分に見続けて行きたいのに、何度も遥かに眺めたい山なのに、薄情にも雲が隠してよいものか。

解説

巻一の雑歌の部に載る歌。天智天皇六年(667)三月十九日、飛鳥から近江大津宮(滋賀県大津市)へと都が遷された。これはその時の歌とされる。飛鳥を離れて北へ向かい、新しい都である大津を目指す。三輪山は住み慣れた大和を守護する神であり、象徴でもあった。したがって、ここで詠われている三輪山が見えなくなる寂しさは、そのまま大和を離れる寂しさを意味してもいる。その三輪山は、通常ならば「奈良の山」、つまり大和と山城の国境(奈良・京都府県境)沿いの山々を越えると見えなくなる。せめてそれまでは見続けていたいのに、あろうことか、この時は国境を越える前に雲に隠されてしまった。そこで「心なく 雲の 隠さふべしや」(長歌)、「雲だにも心あらなも隠さふべしや」(反歌)と訴えるのである。雲に心などないことも、それ故に訴えを聞き入れてもらえるはずがないことも重々承知した上で、それでも訴えずにはいられない、切なる願いである。
なお、碑文には「いさかるまでに」とあるが、原文には「伊積流萬代尓」とあって正しくは「いつもるまでに」である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)



(Vol.1, No.18)
Princess Nukata

(tanka addition)
Clouds! Why do you, too,
hide Mount Miwa?
Could you at least
not have a heart.
How could you hide her?

Commentary

One of the “miscellaneous poems” from Volume 1. On the 19th day of the 3rd month of the 6th year of the reign of Emperor Tenji, the Emperor relocated the imperial capital from Asuka to Omi Otsu Palace in modern-day Otsu City, Shiga Prefecture. This poem is believed to describe this event.
Having departed Asuka, Princess Nukata heads north to the new capital, Omi-kyo (Otsu City, Shiga Prefecture). Mount Miwa was the guardian deity and symbol of Yamato Province, the princess’ longtime home, so the sadness she feels upon losing sight of the mountain reflects her sorrow at leaving Yamato. When traveling this route, one can see Mount Miwa until one crosses the “Nara mountains,” i.e., the mountains standing along the border between Yamato and Yamashiro provinces (today's border between modern-day Nara and Kyoto prefectures).
Princess Nukata would have liked to keep her eyes on Mount Miwa for as long as possible but sadly, it is obscured by clouds before they reach the border. The poetic envoy (hanka) also contains an appeal to the clouds knowing of course that clouds have no hearts, and it is fruitless to cry out to them.
The princess is, of course, well aware that clouds have no hearts, and it is fruitless to cry out to them, but she cannot help herself.
The inscription gives the reading “kokoro aranamu” for the fourth line, but recent scholarship generally agrees on the reading “kokoro aranamo.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

三輪山乎 然毛隠賀 雲谷裳 情有南畝 可苦佐布倍思哉

Reading in the Roman letters

miwa yama o/shikamo kakusu ka/kumoda nimo/kokoro aranamo/kakusafu beshi yaaku/kumo no kakusafu beshi ya

訳文 (反歌歌)

三輪山を 然も隠すか 雲だにも 心あらなも 隠さふべしや
(巻1・18 額田王)

読み方

みわやまを しかもかくすか くもだにも こころあらなも かくさふべしや

現代語訳

三輪山をそんなにも隠すのか。せめて雲だけでも、思いやりがあってほしいものだ。隠してよいものか。

解説

巻一の雑歌の部に載る歌。天智天皇六年(667)三月十九日、飛鳥から近江大津宮(滋賀県大津市)へと都が遷された。これはその時の歌とされる。飛鳥を離れて北へ向かい、新しい都である大津を目指す。三輪山は住み慣れた大和を守護する神であり、象徴でもあった。したがって、ここで詠われている三輪山が見えなくなる寂しさは、そのまま大和を離れる寂しさを意味してもいる。その三輪山は、通常ならば「奈良の山」、つまり大和と山城の国境(奈良・京都府県境)沿いの山々を越えると見えなくなる。せめてそれまでは見続けていたいのに、あろうことか、この時は国境を越える前に雲に隠されてしまった。そこで「心なく 雲の 隠さふべしや」(長歌)、「雲だにも心あらなも隠さふべしや」(反歌)と訴えるのである。雲に心などないことも、それ故に訴えを聞き入れてもらえるはずがないことも重々承知した上で、それでも訴えずにはいられない、切なる願いである。
なお、碑文には第四句「心あらなむ」とあるが、現在の研究では「心あらなも」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.2

(Vol.10, No.2314)
Kakinomoto no Hitomar

Even though there are no clouds
on the cypress plain of Makimuku
a light fall of snow
flows through the tops
of the small pine trees.

Commentary

A “miscellaneous winter poem” from Volume 10, this poem captures the feeling of surprise at encountering unexpected snowfall. There are no clouds in the sky, so it could not possibly snow, and yet snowflakes fall from the branches of a pine tree, as if it were in fact snowing.
Makimuku seems to have been a place that this poem’s author Kakinomoto no Hitomaro visited frequently. Indeed, the area features heavily in many of the poems that appear in the Man’yōshū as part of the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection. Makimuku must have offered Hitomaro a change of scenery from his usual surroundings, and the views he enjoyed there seem to have left him with many impressions. This poem captures one such scene.
Depicting new and varied scenes about a place that one feels a special attachment to is an ancient theme in literature and this is an excellent example. It could be a social media posting and the sudden and unexpected nature of the depicted scene adds to its beauty.
The inscription has the character “梢” in the fourth line of the poem, meaning “treetop.” While this character is commonly read “kozue,” in this context it was likely read “ure.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流

Reading in the Roman letters

makimuku no/hibara mo imada/kumo ineba/komatsu ga ureyu/awayuki nagaru

訳文 (冬の雑歌)

巻向の 檜原もいまだ 雲居ねば 小松が末ゆ 沫雪流る
(10・2314 柿本人麻呂歌集)

読み方

まきむくの ひばらもいまだ くもゐねば こまつがうれゆ あわゆきながる

現代語訳

巻向の檜原にもまだ雲がかかっていないのに、小松の梢からは沫雪が流れ落ちている。

解説

巻十「冬の雑歌」に載る一首。空には雲がない、つまり雪が降るような空模様でもないのに、まるで雪が降っているかのように松の枝から雪が舞い落ちる。この歌はその予想外の降雪に出会った驚きを詠っている。巻向は柿本人麻呂がしばしば訪れた場所らしく、この歌のように柿本人麻呂歌集の歌として『万葉集』に載る歌々の中にはその様子が多く詠われている。そんな巻向の光景は、普段いる場所とは異なる様々な印象を人麻呂に与えたのだろう。この歌もそうした光景を切り取った一首である。
自分にとって特別な思い入れのある場所の新しく変化に富んだ情景を描くことは古くから文学のテーマである。この歌はそのよい例だろう。現代で言えばSNSの投稿にあたるかもしれない。予想外の雪という、よく知る場所での突然の意外性がこの歌に美しさをもたらしている。
なお、碑文には第四句に「梢」とあるが、この表記で「うれ」と訓ませたものだろう。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.3

(Vol.7, No.1369)
Author unknown

You are like godly streaks of lightening
and thunder roaring above the clouds
high in the sky; I am struck in awe
when you appear,
very sad when you do not.

Commentary

A “metaphorical poem” from Volume 7 with the title “Ikazuchi ni yosuru” (Relating his feelings to Thunder).
The Man’yōshū’s metaphorical poems use a great variety of metaphors to describe romantic love. Most likely written by a woman and addressing a man, this particular poem uses thunder and lightning as a metaphor for the impression that the poet’s beloved leaves on the poet. Seeing her beloved is an overwhelming, terrifying experience, like standing beneath a thundercloud, and the poet cannot come any closer. And yet at the same time, when her beloved does not appear, she is filled with sadness. The feelings are therefore complicated, but the emphasis comes through in the closing line in which the poet opines that she is “very sad when you do not [appear].” In other words, even though the poet is intimidated by the object of her desires, she still wants to meet him.
Though the idea of comparing one’s love to something as fearful as lightning and thunder is quite original, it is actually very apt and expresses well the feeling of trepidation, fear of rejection, and hope, of those in love, especially first love.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

天雲 近走而 響神之 見者恐 不見者悲毛

Reading in the Roman letters

amakumo ni/chikaku hikarite/narukami no/mireba kashikoshi/mineba kanashimo

訳文 (雷に寄する)

天雲に 近く光りて 鳴る神の 見れば恐し 見ねば悲しも
(巻7・1369 作者未詳)

読み方

あまくもに ちかくひかりて なるかみの みればかしこし みねばかなしも

現代語訳

天上の雲に近いところで光って鳴り響く雷のように、見ると恐れ多い。とはいえ見ないと悲しい。

解説

巻巻七の譬喩歌の部に、「雷に寄する」歌として載る歌。譬喩歌には恋情をさまざまなものに喩えた歌々が並ぶが、この歌では雷を自分の想い人に対する印象の譬喩としている。そこで詠われているのは、あなたを見ると雷のように恐れ多くて近づきがたいが、そうかといって見ないでいるとやはり悲しい、という複雑な感情である。とは言え、想いの重点は結句の「見ねばかなしも」のほうにあるだろう。つまり、会うのは恐れ多いが、やはりそれでも会いたいのである。女性から男性に贈った歌だろう。
自分の愛を稲妻や雷のような恐ろしいものに例えるという発想は極めて斬新だ。しかし、実際、恋をしている人、とりわけ初めての恋をしている人が抱える不安や、拒絶されることへの恐怖、そして希望といった感情が的確に表現されている。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.4

(Vol.7, No.1101)
Kakinomoto no Hitomaro

When night darkens
the roar of Makimuku River heightens—
Is it because the wind
grows fiercer
blowing down from the mountain?

Commentary

A “river poem” from among the miscellaneous poems of Volume 7.
Originating at Mount Makimuku and flowing westwards, the Makimuku River crosses the Yamanobe Road on its way to emptying into the Yamato River. This poem recounts the experience of standing in the darkness of night. Unable to see his surroundings, the poet listens to the changes in the sounds of the river that are caused, he presumes, by the wind blowing down the mountain. The "arashi" in the poem refers not to a storm, as it would in modern, standard Japanese, but to the wind blowing down the mountain.
Makimuku seems to have been a place that this poem's author Kakinomoto no Hitomaro visited frequently. Indeed, the area features heavily in many of the poems that appear in the Man’yōshū as part of the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection.
One may wonder what the people of the time were doing out at night, but actually they would most likely be on the way to visit their beloved, so it would have been quite normal for them to hear the sounds of the roaring rivers. The poem expresses well a sensitivity to the differences in sound between day and night and shows the deep feeling for natural phenomenon of the poets of the time.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

黒玉之 夜去来者 巻向之 川音高之母 荒足鴨疾

Reading in the Roman letters

nubatama no/yoru sari kureba/makimuku no/kahaoto takashimo/arashi kamo toki

訳文 (川を詠む)

ぬばたまの 夜さり来れば 巻向の 川音高しも あらしかも早き
(巻7・1101 柿本人麻呂歌集)

読み方

ぬばたまの よるさりくれば まきむくの かはおとたかしも あらしかもとき

現代語訳

(ぬばたまの)夜がやってくると、巻向川の川音が高く鳴り響く。山から吹き下ろす風が激しいからだろうか。

解説

巻七の雑歌の部に、「川を詠む」歌として並ぶ歌の一首。巻向川は、巻向山に発して西向きに流れ、途中で山の辺の道を横断し、大和川へ注ぐ。この歌では、周りが見えない夜の闇の中で、川の音の変化を聞き分け、その原因として山おろしの風に思いをはせている。「あらし」は山から吹き下ろす風のことである。自然現象に対する繊細な感受性がうかがえるだろう。巻向は柿本人麻呂がしばしば訪れた場所らしく、この歌のように柿本人麻呂歌集の歌として『万葉集』に載る歌々の中にはその様子が多く詠われている。
当時の人たちはこんな夜中に何をしていたのだろうと思う人もいるかもしれない。しかし、実際には、恋人を訪ねて行く途中だったのだろう。そう考えれば、川の轟音を聞くことはごく普通のことだったはずだ。この歌は、昼と夜での音の違いに対する感性をよく表現しており、万葉歌人たちの自然現象に対する鋭い感覚が垣間見える。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.5

(Vol.7, No.1093)
Kakinomoto no Hitomaro

The way they line up is so nice—
Mount Miwa and Mount Makimuku,
whose name includes the word maki—
the verb for “making a pillow”
on the arm of a beloved young woman.

Commentary

One of the “mountain poems” from among the miscellaneous poems of Volume 7.
Mount Miwa was a sacred mountain, believed to be a mimoro, or a place where deities descended from heaven to earth. This poem sings the praises of Mount Makimuku, which stands to the east of Mount Miwa
. The phrase "making a pillow on the arm of a beloved young woman” has no direct meaning for the poem, but it is a figure of speech (a so-called “pillow word”) commonly used in association with Mount Makimuku, as the word for “making a pillow” (maki) can also be found within the name of the mountain. In praising the enduring relationship between the mountains Miwa and Makimuku, the poem also evokes the impression that the two mountains are standing side by side in harmony.
Poems like this which depict the contours formed by two mountains are unusual and evidence of how much the Japanese of the time admired mountains. The image of the two mountains being on good terms with each other is a kind of personification which also shows how close the poets felt to the mountains. The translation attempts to express the play on words of the original.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

三毛侶之 其山奈美尓 兒等手乎 巻向山者 継之宜霜

Reading in the Roman letters

mimoro no/sono yamanami ni/koraga te o/makimuku yama ha/tsugi no yoroshimo

訳文 (山を詠む)

三諸の その山並に 児らが手を 巻向山は 継ぎの宜しも
(7巻・1093 柿本人麻呂歌集)

読み方

みもろの そのやまなみに こらがてを まきむくやまは つぎのよろしも

現代語訳

三輪山のその山の並びにある(いとしい子の手を枕くという名をもつ)巻向山は、続き具合が好ましいなあ

解説

巻七の雑歌の部に、「山を詠む」歌として並ぶ歌の一首。「三諸」は、もともと神の降臨する場所を指す語で、ここでは三輪山を指す。この歌はその三輪山の東に連なる巻向山を讃めた歌である。「児らが手を」は、いとしい子の手を「枕き(まき)」(枕にして)と同音の「巻向山」にかかる枕詞であり、歌の意味には直接しない。だが、三輪山と巻向山の続き具合を賞美するこの歌にあっては、まるで二つの山が仲睦まじく並んでいるかのような印象をも喚起している。
二つの山の稜線を詠んだこのような歌は珍しく、古代人がいかに山を賞賛していたかの証である。二つの山が仲睦まじく並んでいるというイメージは一種の擬人化であり、万葉歌人たちにとって山がいかに身近なものであったかを示している。英訳でも、もとの歌の言葉遊びを表現しようとしている。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.6

(Vol.10, No.2313)
Kakinomoto no Hitomaro

Is it because
the mountain is so high
that snow falls
on the cliff pines
of Mount Makimuku?

Commentary

A “miscellaneous winter poem” from Volume 10.
This poem describes a scene on Mount Makimuku, with the poet presumably standing at the foot of the mountain where it is not snowing. From there, he turns his gaze upward and sees the snow falling on the pines on the cliff. He wonders if it snows in that area because the mountains are so high. The way the poem contrasts the green of the pine trees against the white of the snow is also impressive.
The poem's author Kakinomoto no Hitomaro seems to have visited Mount Makimuku quite frequently. Indeed, many of the poems that appear in the Man’yōshū as part of the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection, including this one, recount the fresh impressions the author received at the mountain.
Another possible interpretation of the poem is that the poet is simply asking what the cause of the snow is and imagines the height of the mountain to be the cause. Of course, we know that the cause of snow falling is the low temperature, but the temperature is lower at high altitudes. So though not the direct cause it is an indirect cause. The simple pure questioning shows the lovely heart of the ancient peoples of Japan.
The inscription ends the poem with “furikeri” (it snowed), but recent scholarship generally agrees on the reading “furikuru” (it is snowing).

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

足曳之 山鴨高 巻向之 木志乃子松二 三雪落来

Reading in the Roman letters

ashihiki no/yama kamo takaki/makimuku no/kishi no komatsu ni/miyuki furi kuru

訳文

あしひきの 山かも高き 巻向の 崖の小松に み雪降り来る
(10巻・2313 柿本人麻呂歌集)

読み方

あしひきの やまかもたかき まきむくの きしのこまつに みゆきふりくる

現代語訳

(あしひきの)山が高いからだろうか。巻向山の崖に生えた小松に雪が降ってくる。

解説

巻十「冬の雑歌」に載る一首。この歌は巻向山の光景を詠った歌だが、おそらく詠い手はいま麓におり、そこでは雪が降っていないのだろう。そこで視線を上に向け、崖に生えた松に降りかかる雪を見て、山が高いからあのあたりでは雪が降っているのか、と感じ入っている。松の緑に雪の白が映える、色彩の対比も印象的な歌である。巻向は柿本人麻呂がしばしば訪れた場所らしく、この歌のように柿本人麻呂歌集の歌として『万葉集』に載る歌々の中にはその新鮮な感動が多く詠われている。
この歌は、詠い手が単に雪が降る原因は何かと問いかけ、山の高さがその原因であると想像していると解釈することもできるだろう。もちろん、気温の低さが原因で雪が降るということは周知の事実であるものの、標高の高いところでは平地より一層気温が低くなる。山の高さというのは、直接的な原因ではないにせよ、間接的な原因ではあるのだ。この素朴で純粋な問いかけから、古代の日本人の愛らしい心が垣間見える。
なお、碑文には結句を「降りけり」とするが、現在の研究では「降り来る」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.7

(Vol.7, No.1088)
Kakinomoto no Hitomaro

Just at the moment
I hear the resounding sounds
of the mountain river,
a cloud rises over
Yutsuki Peak.

Commentary

One of the “cloud poems” from among the miscellaneous poems in Volume 7.
The “mountain river” mentioned in this poem refers to Anashi River (another name for the Makimuku River), while Yutsuki Peak is the highest peak on Mount Makimuku. The word “nahe” at the juncture of the first and second halves of the poem is used to mean that two things are happening at the same time. The poem thus attempts to capture two simultaneously occurring scenes. Just as the sound of the river reverberates loudly through the air, clouds descend on the mountains. Contrasting the mountainous landscapes and waterways in the composition is a device also used in Chinese poetry, capturing the fleeting moment like a painting.
The idea of capturing a moment like a photograph is very contemporary in its feel and shows how closely the Man’yōshū poets observed nature and also how they discovered beauty in the minute changes of nature in everyday life.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

足引之 山河之瀬之 響苗尓 弓月高 雲立渡

Reading in the Roman letters

ashihiki no/yamagaha no se no/naru naheni/yutsuki ga take ni/kumo tachi wataru

訳文 (雲を詠む)

あしひきの 山川の瀬の 鳴るなへに 弓月が岳に 雲立ち渡る
(巻7・1088 柿本人麻呂歌集)

読み方

あしひきの やまがはのせの なるなへに ゆつきがたけに くもたちわたる

現代語訳

(あしひきの)山の中の川の瀬が鳴り響くまさにその時、弓月が岳には一面に雲が立ち渡る。

解説

巻七の雑歌の部に、「雲を詠む」歌として並ぶ歌の一首。ここでいう山川(山を流れる川)は、穴師川(巻向川)を指す。弓月が岳は巻向山の最高峰である。前半と後半を繋ぐ「なへ」は同時に二つのことが起こっていることを表し、川音が高く響くちょうどその時に、山には雲が立ち渡るという、一瞬の連動した光景として詠われている。山水を対比的に詠み込むことは漢詩の表現にも通ずる発想で、そのことがより一瞬を切り取った絵画的な印象をもたらしている。
写真のように一瞬を切り取るという発想は非常に現代的であり、万葉歌人たちがいかに身近に自然を観察し、日々の暮らしの中で自然の微細な変化に美を見出していたかを物語っている。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.8

(Vol.7, No.1087)
Kakinomoto no Hitomaro

The river waves are
rising on Anashi River.
The source must be
clouds rising
on Yutsuki Peak.

Commentary

One of the “cloud poems” from among the miscellaneous poems in Volume 7. “Anashi River” is another name for the Makimuku River, while Yutsuki Peak is the highest peak on Mount Makimuku. In the original Japanese, the poem ends with the auxiliary verb rashi, signifying an assumption made on the basis of some evidence. In this case, the poet sees the waves rising on Anashi River and draws the conclusion that clouds must be gathering farther upstream. Many of the poems in the Man’yōshū that were taken from the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection draw attention to the landscapes of this region. This poem is one such example. Another possible interpretation is that he does not understand the source of the waves rising and conflates the rising of the waves with rain clouds in the distance. But they could have been caused by a rainfall the previous day or even a stronger wind blowing. Such an innocent and pure response to natural phenomenon is a characteristic of the Manyō period poetry.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

痛足河 河浪立奴 巻目之 由槻我高仁 雲居立有良志

Reading in the Roman letters

anashi gaha/kaha nami tachinu/makimuku no/yutsuki ga take ni/kumo i tateru rashi

訳文 (雲を詠む)

痛足川 川波立ちぬ 巻向の 弓月が岳に 雲居立てるらし
(7巻・1087 柿本人麻呂歌集)

読み方

あなしがは かはなみたちぬ まきむくの ゆつきがたけに くもゐたてるらし

現代語訳

痛足川に川波が立っている。巻向の弓月が岳に雲が湧き起こっているらしい。

解説

巻七の雑歌の部に、「雲を詠む」歌として並ぶ歌の一首。痛足川(穴師川とも)は、巻向川の別名。第三句の巻向は巻向山を指す。弓月が岳はその巻向山の最高峰を指す名である。結句の「らし」は根拠のある推定を表す助動詞であり、ここでの根拠は前半二句がそれに該当する。つまり、痛足川に川波が立つのを見て、上流に雲が立っているのだろうと推測しているのである。『万葉集』に人麻呂歌集を出典として載せられた巻向の歌には、この歌のようにこの地の山水に焦点を当てた歌が多く見られる。
この歌は、波が立つ原因がわからず、波と遠くの雨雲を混同しているという解釈も可能だ。しかし、波が立ったのは前日に降った雨のせいかもしれないし、強い風が吹いたせいかもしれない。このような自然現象に対する無邪気で純粋な反応は、万葉歌の特徴である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.9

(Vol.7, No.1269)
Kakinomoto no Hitomaro

This life—
bubbles flowing
on the river
that rings
at the mountain’s foot.

Commentary

A “musing on a place” poem from the miscellaneous poems of Volume 7. These were poems written to express the poet's feelings when they were in a certain place. This particular poem probably captures a thought that came to the poet’s mind on the banks of the Anashi River (also called the Makimuku River), which flows by the foot of Mount Makimuku. It expresses the transient nature of this world, which is compared to the bubbles that float on the river's surface before they disappear.
The original Japanese poem employs a poetic device unique to the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection in which the first-person singular pronoun ware (as in “my life”) is rendered with the kanji characters 吾等, which indicate plurality (as in “our life”). The English translation here retains the ambiguity between the first-person singular and plural by using the neutral “this life.”
The theme of the impermanence of life mono no aware is one of the most recurring themes of Japanese literature and one the most famous example is the opening of the Hojoki. It is fascinating to find such an early example in the Man’yōshū.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

巻向之 山邊響而 徃水之 三名沫如 世人吾等者

Reading in the Roman letters

makimuku no/yamahe to yomite/yuku mizu no/mina awa no gotoshi/yo no hito ware ha

訳文 (所に就きて思ひを発す)

巻向の 山辺とよみて 行く水の 水沫のごとし 世の人我等は
(7巻・1269 柿本人麻呂歌集)

読み方

まきむくの やまへとよみて ゆくみづの みなあわのごとし よのひとわれは

現代語訳

巻向の山辺を鳴り響かせて流れ行く川の水泡のようなものだ。現世の我々は。

解説

巻七の雑歌の部に、「所に就きて思ひを発す」歌として並ぶ歌の一首。「所に就きて思ひを発す」とは、或る場所にいて催した感慨を詠んだ歌を意味する。この歌は巻向の山辺を流れる痛足川(巻向川)のほとりで発した思いを詠んだ歌だろう。この歌では、川の水に浮かんで流れては消えてゆく水泡に寄せて、現世の無常を詠っている。この歌の「われ」は原文「吾等」と表記されており、これは「われ」という語に「我々」の意を感じさせる人麻呂歌集独特の用字である。
諸行無常や「もののあはれ」は日Original Taxt of Man’yōshū(万葉集原文)学において繰り返し取り上げられるテーマのひとつだ。最も有名な例の一つが『方丈記』の冒頭である。『万葉集』にこのような初期の例が見られることは興味深い。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.10

(Vol.2, No.157)
Prince Takechi

Your life was as short
as the short hemp streamers
hanging at the foot of Mount Miwa
but how I wanted you
to live a long life.

Commentary

An elegy from Volume 2. According to the title of the poem and the note that follows it, it is the second of three such poems composed by Prince Takechi upon the sudden death of Princess Tochi from illness on the 7th day of the 4th month in the 7th year of Emperor Tenmu’s reign. Princess Tochi was the daughter of Emperor Tenmu and Princess Nukata. Her husband Prince Otomo (later Emperor Kobun) died after his defeat at the hands of Prince Oama (later Emperor Tenmu) in the Jinshin War.
The author of this poem, Prince Takechi, was a half-brother to Princess Tochi, and as the commander of Emperor Tenmu’s forces in the Jinshin War, he was instrumental in the death of her husband. It is said that these poems were composed either as an expression of a half-brother’s grief at the death of his half-sister or to pray for the repose of her soul following the lamentable circumstances. Some speculate that the two were married after the Jinshin War, but the details are unknown.
The poem itself is very simple and straightforward but the idea of comparing the short life of the beloved to the shortness of a hemp streamers is charming and shows an almost childlike simplicity that is a feature of the Manyō poems.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

神山之 山邊真蘇木綿 短木綿 如此耳故尓 長等思伎

Reading in the Roman letters

miwa yama no/yamahe maso yufu/mijika yufu/kaku nomi yue ni/nagaku to omohiki

訳文 (十市皇女の薨ぜし時に、高市皇子尊の作らす歌三首)

三輪山の 山辺まそ木綿 短木綿 かくのみ故に 長くと思ひき
(2巻・157 高市皇子)

読み方

みわやまの やまへまそゆふ みじかゆふ かくのみゆゑに ながくとおもひき

現代語訳

三輪山の山辺に掛けてある麻の木綿、その短い木綿のように短い命だったのに、私は長くあってほしいと思っていた

解説

巻二の挽歌の部に載る歌。歌の前後にある題詞と左注によれば、この歌は天武天皇七年(678)四月七日に十市皇女が病で急逝した際、高市皇子が作った三首の歌の第二首である。十市皇女は天武天皇と額田王の娘。十市皇女の夫は壬申の乱で大海人皇子(後の天武天皇)に敗れて亡くなった大友皇子であった。この歌の作者である高市皇子は、十市皇女にとっては異母兄にあたる。壬申の乱で天武軍を指揮した高市皇子は、皇女の夫を死に至らしめた側の一人でもある。これらの歌が詠まれた理由は、そうした境遇からの鎮魂とも、異母兄としての悲嘆とも言われる。あるいは壬申の乱後に二人が夫婦関係にあったことを推測する説もあるが、詳しいことはわからない。
歌そのものは非常に単純明快であるものの、愛する人の短い生涯を麻布の短さになぞらえた発想が魅力的で、万葉歌にしばしば見られる子供のような素朴さが表れている。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.11

(Vol.10, No.1814)
Kakinomoto no Hitomaro

The mists trail across the branch
of this cedar tree,
which it seems was planted
by the people of long ago—
Spring has come!

Commentary

Positioned at the head of Volume 10's “spring poems,” this is the third of the seven poems describing the springtime mist in the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection. While the first poem describes the mist on a mountain and the second depicts the mist across a forest of cypress, this third poem zooms into even closer detail as it focuses on the mist on a branch of a cedar tree. Both the first poem and this third poem employ the auxiliary verb rashi to indicate the making of a deduction based on some evidence. In this case, the poet sees the mist—a symbol of the arrival of spring—and comes to the conclusion that the spring must have arrived.
The poems in the Hitomaro Collection, including this one, represent early examples of seasonal poetry, a genre that was only just budding at the time. As such, they have had a profound impact on the seasonal poems that were to come.
In Japan since ancient times the mist has been associated with the coming of spring and fog with autumn and this poem is no exception. The combination of the old tree and newly arrived spring makes for a delightful contrast.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者来良芝

Reading in the Roman letters

inishihe no/hito no ue kemu/sugi ga e ni/kasumi tanabiku/haru ha kinurashi

訳文

古の 人の植ゑけむ 杉が枝に 霞たなびく 春は来ぬらし
(10巻・1814 柿本人麻呂歌集)

読み方

いにしへの ひとのうゑけむ すぎがえに かすみたなびく はるはきぬらし

現代語訳

遠い昔の人が植えたらしい杉の枝に、霞が棚引いている。春が来たらしい。

解説

巻十の「春の雑歌」の冒頭に並ぶ、春霞を詠った七首の柿本人麻呂歌集歌の第三首。第一首では山に、二首めでは檜原に立つ霞を詠っているが、この第三首では杉の枝という、より細部にクロースアップした霞を詠っている。この歌は第一首と同じく春の到来を「らし」という根拠に基づく推定で述べており、春を象徴する景物としての霞を見ることで、春の到来を確認するという発想に基づいている。この歌を含む人麻呂歌集の歌々は季節詠が一つのジャンルとして確立する初期段階の歌であり、以後の季節詠に多大な影響を与えている。
日本では古来、霞は春の到来と、霧は秋と結び付けられてきており、この歌も例外ではない。老いた木と新しくやってきた春の組み合わせが、快い対比を生み出している。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.12

(Vol.7, No.1092)
Kakinomoto no Hitomaro

Today I finally got to see
the mountain famed for its cypress plain,
that up to then was only a rumor
that echoes like thunder around the world,
— Mount Makimuku.

Commentary

One of the “mountain poems” from among the miscellaneous poems of Volume 7. It describes the poet’s excitement at seeing the famous Mount Makimuku and its well-known cypress plain for the first time. At the time, there was a plain around Mount Makimuku with groves of cypress trees for which the mountain was famous. The original Japanese poem opens with the line “naru kami no” (translated here as “echoes like thunder around the world”) a figure of speech (“pillow word”) associated with sound. Its purpose is to convey how broadly the mountain is known.
The poems in the Man’yōshū that appear as part of the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection make it clear that Hitomaro frequently visited Mount Makimuku. This particular poem captures his reaction upon viewing the mountain the first time.
Mount Hibara has been a sacred place in Japan since ancient times and is famous for Hibara Jinja, which worships Amaterasu Omikami one of the most important gods of the ancient Japanese pantheon and is said to be one of the places that Amaterasu settled in temporarily before finally settling at Ise Shrine. Visitors today can still feel the sense of awe of ancient times.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

動神之 音耳聞 巻向之 檜原山乎 今日見鶴鴨

Reading in the Roman letters

narukami no/oto nomi kikishi/makimuku no/hibara no yama o/kefu mitsuru kamo

訳文 (山を詠む)

鳴る神の 音のみ聞きし 巻向の 檜原の山を 今日見つるかも
(7巻・1092 柿本人麻呂歌集)

読み方

なるかみの おとのみききし まきむくの ひばらのやまを けふみつるかも

現代語訳

雷のように世間に轟く噂だけを聞いていた巻向の檜原の山を、今日まさに見たことだ。

解説

巻七の雑歌の部に、「山を詠む」歌として並ぶ歌の一首。名高い巻向の檜原の山を今日始めて自分の目で見ることができた、という感動を詠った歌である。「巻向の檜原の山」は、巻向山のこと。この山の周辺には檜の林立する原があったため、このように言っている。巻向にある檜原で有名な山、といった意味である。初句の「鳴る神の」は音にかかる枕詞で、雷が轟くように世間にその名が轟く、と比喩的に解釈できる。『万葉集』に柿本人麻呂歌集の歌として載る歌々からは、人麻呂が巻向をしばしば訪れたらしいことが知られるが、この歌はその光景を初めて見た感慨として詠われている。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.13

(Vol.7, No.1118)
Kakinomoto no Hitomaro

Did the people of the ancient past
break off the leafy twigs
on the trees of Miwa’s cypress plain
to make decorations
for their hair—as we do now?

Commentary

A “leaf poem” from among the miscellaneous poems in Volume 7. Amidst the natural environment that remains unchanged since time immemorial, the poet Kakinomoto no Hitomaro ponders whether the ancients would have done the same things as oneself. The line “Miwa's cypress plain” refers to the cypress forest near Mount Miwa, but elsewhere the Man’yōshū also mentions the “Makimuku cypress plain” and the “Hase cypress plain,” suggesting that there was a single, continuous forest of cypress trees stretching across Hase, Miwa, and Makimuku.
When pondering whether people in the past also decorated their hair with twigs and flowers, Hitomaro uses the word kazashi, which referred not only to decorating oneself, but also to a magical practice of wearing plants and receiving their life force.
For readers of today the Man’yōshū is ancient so it is nice to think of the poet also making a query about ancient times and the power of flowers. Such kinds of magical thinking influenced many aspects of daily life at the time, and is one important difference between the Manyō way of life and contemporary Japan.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

古尓 有險人母 如吾等架 弥和乃檜原尓 挿頭折兼

Reading in the Roman letters

inishihe ni/ari kemu hito mo/waga gotoka/miwa no hibara ni/kazashi ori kemu

訳文 (葉を詠む)

古に ありけむ人も 我がごとか 三輪の檜原に かざし折りけむ
(7巻・1118 柿本人麻呂歌集)

読み方

いにしへに ありけむひとも わがごとか みわのひばらに かざしをりけむ

現代語訳

遠い昔にこの地にいた人も、私と同じように三輪の檜原で挿頭にする枝葉を手折ったことだろうか。

解説

巻七の雑歌の部に、「葉を詠む」歌として並ぶ歌の一首。遥か昔から変わらない自然の中にあって、かつて生きていた人も自分と同じようなことをしていただろうか、と思いをはせる歌。「三輪の檜原」は三輪山近くにあった檜林のことだが、『万葉集』には他にも「巻向の檜原」や「泊瀬の檜原」が詠まれており、泊瀬、三輪、巻向の一帯は檜原が続いていたらしい。結句の「かざし」は花や枝を髪に挿し飾ることだが、単なる装飾ではなく、それを身体に付着させることで植物の生命力を得る呪的な意味も持つ。
今日の読者にとっては『万葉集』は古代のものなので、作者もまたさらに古の時代や花の呪術的な力について考えていたことに思いをはせると楽しい。そのような呪術的な考え方は、当時の日常生活の様々な面に影響しており、それが万葉時代の生き方と現代日本との重要な違いだ。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.14

(Vol.1, No.13)
Emperor Tenji

Mount Kagu thought
it such a shame
to part from Mount Unebi
so he fought
with Mount Miminashi—
It seems it was that way
since the age of the gods.
And as it was like that
since ancient times,
even today men still fight
over the wives of others.

Commentary

One of the “miscellaneous poems” from Volume 2.
In describing the legend of the three Yamato mountains fighting over their wives, the poem describes how men have been fighting over their wives since time immemorial. Depending on the particular kanji characters used to express each syllable, the meaning of the poem can change. According to one interpretation, Mount Kagu and Mount Miminashi are both female, fighting over the male Mount Unebi, while another interpretation based on another set of kanji and particles—albeit with the same sounds—tells quite a different story. In the latter case, the male Mount Kagu is in a relationship with the female Mount Unebi when the male Mount Miminashi tries to take Mount Unebi for himself, leading to the conflict. Generally speaking, traditions of spousal disputes tend to show two men fighting over one woman, which is the interpretation given here.
We can get a good sense of the world view of the Manyō period from this poem in the delightful personification of the mountains and the tracing of human conflict to mountains.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

高山波 雲根火雄男志等 耳梨與 相諍競伎 神代従 如此尓有良之 古昔母 然尓有許曽 虚蝉毛 嬬乎 相挌良思吉

Reading in the Roman letters

kagu yama ha/unebi ooshi to/miminashi to/ahi arasohiki/kamiyo yori/kakuniaru rashi/inishihe mo/shikani are koso/utsusemi mo/tsuma o/arasofu rashiki

訳文 (中大兄[近江宮に天下治めたまふ天皇]の三山の歌)

香具山は 畝傍ををしと 耳梨と 相争ひき 神代より かくにあるらし 古も 然にあれこそ うつせみも 妻を 争ふらしき
(1巻・13 天智天皇)

読み方

かぐやまは うねびををしと みみなしと あひあらそひき かみよより かくにあるらし いにしへも しかにあれこそ うつせみも つまを あらそふらしき

現代語訳

香具山は畝傍山と離れるのが惜しいと思って、耳梨山と争った。神代の頃からこのようであったらしい。遠い昔もそうだったからこそ、今の時代の人々も妻を奪い合って争うらしい。

解説

巻二の雑歌の部に載る歌。大和三山の妻争い伝承を詠って、古から今に至るまで人々がそのように妻をめぐって争っていることを述べた歌。「ををし」は原文の「雄男志」を尊重して「雄々し」の意に解すると、香具山と耳梨山(耳成山)が女で、その二人の女が一人の男(畝傍山)をめぐって争う構図になる。一方、名詞+形容詞の場合は間に助詞を挟むのが通例であること、そして古代の配偶者争いの伝承では二人の男が一人の女をめぐって争うのが通例であることから、「を惜し」と解する説もある。この場合、香具山(男)と付き合っていた畝傍山(女)に、耳梨山(男)が手を出してきて争いになった、ということになる。
この歌からは、山を擬人化し、人間の争いを山になぞらえるという、万葉時代の世界観がよく分かる。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.15

(Vol.13, No.3222)
Author unknown

Mimoro, the mountain where a god resides,
is protected so well by the people.
At the foot of the mountain
the Japanese andrómeda blooms
around the peak
the camelia blossom blooms.
What a beautiful mountain—
protected as if it were a crying infant.

Commentary

One of the “miscellaneous poems” from Volume 13.
A distinguishing feature of the 13th volume of the Man’yōshū is that it contains a large number of long poems (chōka), while short poems (tanka) only appear in the form of poetic envoys (hanka) accompanying the chōka. This particular poem is a standalone long poem with no accompanying poetic envoy. It expresses admiration for Mimoro, presented here as a divine mountain. The original meaning of the term mimoro is a place where divine beings descend to earth. The praise centers on the life force of the mountain that produces flowers blooming in abundance. The poem appears to have been composed on a ceremonial occasion honoring the mountain.
Comparing the great old mountain to a tiny infant has a great power and originality in it, and though of course a mountain would not require such constant care as an infant, the image expresses well the deep devotion of the people to the mountain as a god and the abiding care devoted to it.
Although the inscriptions read “motobe ha” and "suwebe ha,” current scholarship generally gives the readings “motohe niha” and “suwehe niha.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

三諸者 人之守山 本邊者 馬酔木花開 末邊方 椿花開 浦妙 山曽 泣兒守山

Reading in the Roman letters

mimoro ha/hito no moru yama/motoheniha/ashibi hana saki/sueheniha/tsubaki hana saku/uraguhashi/yama so/naku ko moru yama

訳文

三諸は 人の守る山 本辺には あしび花咲き 末辺には 椿花咲く うらぐはし 山そ 泣く子守る山
右の一首(13巻・3222 作者未詳)

読み方

みもろは ひとのもるやま もとへには あしびはなさき すゑへには つばきはなさく うらぐはし やまそ なくこもるやま

現代語訳

三諸の山は人々が大切に守っている山だ。麓の辺りには馬酔木の花が咲き、頂上の辺りには椿の花が咲いている。とても美しい山だ。泣く子のお守りをするように大切に守っているこの山は。

解説

巻十三の雑歌の部に載る歌。『万葉集』巻十三は長歌が多く載り、短歌は長歌に伴う反歌としてしか現れない特異な巻として知られる。この歌は反歌を伴わない、長歌一首で独ō立した歌である。歌の内容は山を誉めるものだが、ここでの山は神の山として提示されている。三諸とは本来、神が降臨する場所を指す語である。そしてその賛美の中心は、豊かに花が咲く山の生命力に対するものとしてある。山にかかわる儀礼的な場で詠われたことを思わせる歌である。
大きな山を小さな幼子に例えることは、非常に力強く独創性があり、勿論山は幼子のように常に世話をする必要はないが、そのイメージは、神としてのこの山に対して人々が献身していたこと、長い間ずっと山を大切にしていたことをよく表現している。 なお、碑文には「本べは」「末べは」とあるが、現在の研究ではそれぞれ「本へには」「末へには」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.16

(Vol.2, No.158)
Prince Takechi

How beautifully the blooming
Japanese Marigold bush must be decorating
the waters of the mountain spring.
I want to draw water there
but I do not know the way.

Commentary

An elegy from Volume 2, the third of three such poems composed by Prince Takechi upon the sudden death of Princess Tochi from illness on the 7th day of the 4th month in the 7th year of Emperor Tenmu’s reign. In alluding to Japanese marigold flowers—which are yellow in color—and the drawing of water from a spring, the poem calls to mind Yomi, the Japanese land of the dead, which is written with the kanji characters “yellow” and “spring.” With gorgeous marigolds in full bloom and the purest of mountain water flowing, the princess is truly resting in a beautiful place. The theme of not knowing the way to the land of the dead is found elsewhere among the Manyō elegies. It represents the absolute separation between the lands of the living and the dead, emphasizing the impossibility of ever meeting again in a profound expression of grief.
The poet wants to meet his beloved but as she has already gone to the land of the dead, he has no way of going there. There is a strong sense of the reality of the other world conveyed in the poet’s stating that he wants to draw water there, and that it exists as a real world but he does not know the way there.
The inscription reads “tachishigemitaru,” but recent scholarship generally agrees on the reading “tachiyosohitaru.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴

Reading in the Roman letters

yamabuki no/tachi yosohi taru/yamashimizu/kumi ni yukamedo/michi no shiranaku

訳文 (十市皇女の薨ぜし時に、高市皇子尊の作らす歌三首)

山吹の 立ちよそひたる 山清水 汲みに行かめど 道の知らなく

紀に曰く、「七年戊寅の夏四月、丁亥の朔の癸巳、十市皇女、卒然に病発りて宮の中に薨ず」といふ。
(2・158 高市皇子)

読み方

やまぶきの たちよそひたる やましみづ くみにゆかめど みちのしらなく

現代語訳

(十市皇女が薨去した時に、高市皇子がお作りになった歌三首)
山吹の花が美しく咲いている山の清水を汲みに行きたいと思うが、道がわからないことだ。
日本書紀には、「天武天皇七年の夏四月七日に、十市皇女が突然病気になって宮中で薨去した」という。

解説

巻二の挽歌の部に載る歌。天武天皇七年(678)四月七日に十市皇女が病で急逝した際、高市皇子が作った三首の歌の第三首である。山吹の黄色と山の清水とを詠み込むことで、死後の世界である「黄泉」を連想させる歌であるが、山吹が咲き誇る山清水という幻想的な光景を詠うことで、皇女のいる死者の世界を美しい場所として表現したものでもある。万葉挽歌において、死者のもとへ行く道がわからないという発想は他にも見られる。生者の世界と死者の世界との絶対的な隔たりを示し、二度と会えないことを強調する悲嘆の表現である。
作者は愛する人と会いたいと願うが、彼女は黄泉の国に行ってしまい、作者にはそこへ行く術がない。水を汲みに行きたい、現実に存在するのにそこへの行き方が分からないという詠み方から、あの世に対する強い現実感があることが分かる。
なお、碑文には「たちしげみたる」とあるが、現在の研究では「たちよそひたる」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.17

(Vol.8, No.1517)
Prince Nagaya

(Delicious sake of Miwa!—)
Mount Miwa, protected by the priests,
How sad to see your autumn leaves
that brightened up the mountain,
scatter so quickly.

Commentary

This poem appears in Volume 8 among the “miscellaneous autumn poems.”
The phrase “delicious sake” is a figure of speech (“pillow word”) poetically associated with Miwa, which is a homonym for both Mount Miwa and an earthenware vessel used to serve sake. Although the poem uses the clichéd expression “chiramaku oshimo” (how sad to see [the autumn leaves] scatter), its uniqueness comes through in the way it takes a broad view of the autumn landscape, beautifully describing how the autumn leaves illuminate the mountain that is protected by the priests. Depending on the book, the second line is sometimes written as “miwa no hafuri” (the priests of Miwa) and other times as “miwa no yashiro (Shrine of Miwa).” In either case, it refers to Omiwa Shrine, where Mount Miwa is worshiped. In the Man’yōshū autumn leaves are often written with the characters “yellow leaves” (黄葉) instead of “red leaves”(紅葉) as in modern times. This is most likely and influence from Chinese literature. The idea of the yellow leaves brightening up the mountain is very poetic. The translation of the line (Delicious sake of Miwa!—) has no bearing on the meaning of the poem and is translation of the pillow word “uma sake” that is often combined with Miwa.
Note that while the inscription reads “umasake-wo” (delicious sake) and “momidiba” (autumn leaves), current scholarship uses the readings “umasake” and “momichino.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

味酒 三輪乃祝之 山照 秋乃黄葉乃 散莫惜毛

Reading in the Roman letters

umasake/miwa no hafuri ga yama terasu/aki no momichino/chiramaku oshimo

訳文 (長屋王の歌一首)

うまさけ 三輪の祝が 山照らす 秋の黄葉の 散らまく惜しも
(8巻・1517 長屋王)

読み方

うまさけ みわのはふりが やまてらす あきのもみちの ちらまくをしも

現代語訳

(うまさけ)三輪の神職たちの守る山を照り輝かす秋の黄葉が散ってしまうのが惜しいなあ。

解説

巻八に「秋の雑歌」として載る歌の一首。「うまさけ」は「みわ」(酒を盛る土器)と同音で「三輪」にかかる枕詞である。黄葉について「散らまく惜しも」というのは類型的な表現だが、その黄葉を「山照らす秋の黄葉」と大きな視点で形容し、その山を「三輪の祝」が斎い守る山と描出するところに特徴がある。第二句は本によって「三輪乃祝(はふり)」とするものと「三輪乃社(やしろ)」とするものとがあるが、いずれにしても三輪山を御神体とする大神神社を念頭に置いた表現である。
『万葉集』の中では、秋のもみじは現代のような「紅葉」ではなく、「黄葉」と表記されることが多い。これは中国文学からの影響が強いようだ。黄葉が山を照らしているという考え方はとても詩的だ。
なお、碑文には「うまさけを」「もみぢば」とあるが、現在の研究ではそれぞれ「うまさけ」「もみちの」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.18

(Vol.1, No.18)
Princess Nukata

Clouds! Why do you, too,
hide Mount Miwa?
Could you at least
not have a heart.
How could you hide her?

Commentary

One of the “miscellaneous poems” from Volume 1. On the 19th day of the 3rd month of the 6th year of the reign of Emperor Tenji, the Emperor relocated the imperial capital from Asuka to Omi Otsu Palace in modern-day Otsu City, Shiga Prefecture. This poem is believed to describe this event.
Having departed Asuka, Princess Nukata heads north to the new capital, Omi-kyo (Otsu City, Shiga Prefecture). Mount Miwa was the guardian deity and symbol of Yamato Province, the princess’ longtime home, so the sadness she feels upon losing sight of the mountain reflects her sorrow at leaving Yamato. When traveling this route, one can see Mount Miwa until one crosses the “Nara mountains,” i.e., the mountains standing along the border between Yamato and Yamashiro provinces (today's border between modern-day Nara and Kyoto prefectures).
Princess Nukata would have liked to keep her eyes on Mount Miwa for as long as possible but sadly, it is obscured by clouds before they reach the border. The poetic envoy (hanka) also contains an appeal to the clouds knowing of course that clouds have no hearts, and it is fruitless to cry out to them.
The princess is, of course, well aware that clouds have no hearts, and it is fruitless to cry out to them, but she cannot help herself.
The inscription gives the reading “kokoro aranamu” for the fourth line, but recent scholarship generally agrees on the reading “kokoro aranamo.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

三輪山乎 然毛隠賀 雲谷裳 情有南畝 可苦佐布倍思哉

Reading in the Roman letters

miwa yama o/shikamo kakusu ka/kumoda nimo/kokoro aranamo/kakusafu beshi ya

訳文 (反歌)

三輪山を 然も隠すか 雲だにも 心あらなも 隠さふべしや
(1巻・18 額田王)

読み方

みわやまを しかもかくすか くもだにも こころあらなも かくさふべしや

現代語訳

三輪山をそんなにも隠すのか。せめて雲だけでも、思いやりがあってほしいものだ。隠してよいものか。

解説

巻一の雑歌の部に載る歌。天智天皇六年(667)三月十九日、飛鳥から近江大津宮(滋賀県大津市)へと都が遷された。これはその時の歌とされる。飛鳥を離れて北へ向かい、新しい都である大津を目指す。三輪山は住み慣れた大和を守護する神であり、象徴でもあった。したがって、ここで詠われている三輪山が見えなくなる寂しさは、そのまま大和を離れる寂しさを意味してもいる。その三輪山は、通常ならば「奈良の山」、つまり大和と山城の国境(奈良・京都府県境)沿いの山々を越えると見えなくなる。せめてそれまでは見続けていたいのに、あろうことか、この時は国境を越える前に雲に隠されてしまった。そこで「心なく 雲の 隠さふべしや」(長歌)、「雲だにも心あらなも隠さふべしや」(反歌)と訴えるのである。雲に心などないことも、それ故に訴えを聞き入れてもらえるはずがないことも重々承知した上で、それでも訴えずにはいられない、切なる願いである。
なお、碑文には第四句「心あらなむ」とあるが、現在の研究では「心あらなも」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.19

(Vol.7, No.1094)
Kakinomoto no Hitomaro

Let me dye my robes
in the colors of Mount Mimuro—
delicious sake of Mimuro
where a god resides—
covered now in autumn leaves.

Commentary

One of the “mountain poems” from among the miscellaneous poems of Volume 7.
The phrase “delicious sake” is a figure of speech (“pillow word”) that is usually associated with Miwa, which is a homonym for both Mount Miwa and an earthenware vessel used to serve sake. In this case, however, it is connected to Mount Mimuro, which also refers to Mount Miwa. “Mimuro” means, “the place where the gods dwell.” Many books render the second line “色服染” (lit. “color clothing dye”), and the inscription gives the reading “iro ni somenamu.” However, the dominant view among scholars today is that the character 服 (clothing) was a mistake, and the correct character should have been “取,” resulting in the reading “irodori somemu.” The Man’yōshū contains many poems about autumn leaves, but the idea of using these autumn leaves to dye one’s robes is unique, not found anywhere elsewhere. Just as Miwa is known as a place famous for sake, so Mimuro is known as a place where the god resides.
Note that although the inscription renders the phrase “my robes” in the first line as “waga koromo,” current scholarship generally renders it as “aga koromo.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

我衣 色取染 味酒 三室山 黄葉為在

Reading in the Roman letters

aga koromo/irodori somemu/umasake/mimuro no yama ha/momichi shi ni keri

訳文 (山を詠む)

我が衣 色どり染めむ うまさけ 三室の山は もみちしにけり
右の三首、柿本朝臣人麻呂が歌集に出づ。

(7巻・1094 柿本人麻呂歌集)

読み方

あがころも いろどりそめむ うまさけ みむろのやまは もみちしにけり

現代語訳

(山を詠む)
私の衣をその色で染めよう。(うまさけ)三輪山はすっかり黄葉したことだ。

解説

巻七の雑歌の部に、「山を詠む」歌として並ぶ歌の一首。「うまさけ」は枕詞で、「みわ」(酒を盛る土器)と同音で「三輪」にかかるのが一般的だが、ここでは三輪山を意味する「三室の山」にかかっている。「三室」は神の宿る場所を意味する語である。第二句の原文は諸本で「色服染」となっており、碑文では「色にそめなむ」の訓が採用されているが、現在は「服」を「取」の誤字とみて「いろどりそめむ」と訓む説が有力視されている。黄葉を詠った歌は『万葉集』に数多くあるが、黄葉で衣を染色するという発想は他に見られず、独特のものである。三輪が酒で有名なのと同じく、三室は神がいる場所として知られる。
なお、碑文の初句「わが衣」は、現在の研究では「あが衣」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.20

(Vol.13, No.3249)
Author unknown

In Yamato — Shikishima—
if there were two of you
would I always have to feel sad?
I would not, but alas
there is only one of you.

Commentary

A love poem from Volume 13. It takes the form of a poetic envoy (hanka) following a long poem (chōka). The chōka that immediately precedes it says that the land of Yamato is filled with many people, but the poet longs to see his beloved, pining for her. This poetic envoy replies that if only there were two of the beloved, he would not have to lament like this. The poet complains that there is only one of the person he loves, and that is why he must suffer when he cannot see her. In the poem the poet wishes that there were a clone or exact replica of his beloved and laments that there is none. The concept of the poem is surprisingly fresh and contemporary.
“Shikishima” in the first line is a so-called “pillow word” poetically associated with Yamato. It is believed to derive from Shikishima no Kanasashi Palace, where Emperor Kinmei held his court.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

式嶋乃 山跡乃土丹 人二 有年念者 難可将嗟

Reading in the Roman letters

shikishima no/yamato no kuni ni/hito futari/ari to shi omohaba/nanika nagekamu

訳文 (反歌)

磯城島の 大和の国に 人二人 ありとし思はば 何か嘆かむ
右の二首(13巻・3249 作者未詳)

読み方

しきしまの やまとのくにに ひとふたり ありとしおもはば なにかなげかむ

現代語訳

反歌
(磯城島の)大和の国に、あなたのような人が二人あると思ったならば、どうして嘆くことがあるでしょうか。
右の二首

解説

巻十三の相聞の部に載る歌。長歌に続く反歌である。直前に置かれた長歌では、大和の国はたくさんの人で満ち溢れているが、私はあなたに会いたくて長い夜を恋い焦がれながら明かす、と詠われている。それを受けてこの反歌では、恋しい人が二人いたらこんなふうに嘆くことはないのに、と詠っている。恋しいあなたはたった一人しかいない、だからそのあなたに会えなくてこんなにも嘆いている、と訴えているのである。この発想は驚くほど新鮮で現代的だ。初句の「磯城島の」は大和にかかる枕詞で、欽明天皇が都をおいた磯城島金刺宮に由来するとされる。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.21

(Vol.12, No.3101)
Author unknown

Who are you whom I met
at Camellia Market’s crossroads?
Just as one needs the Camellia ashes
to make a good purple dye, I’m the ashes,
and you—the one I wish to wed.

Commentary

A question-and-answer poem from Volume 12. This poem is written by a man to a woman. The “crossroads” denote a place of encounter, and asking the other person's name signifies an intent to initiate a courtship. Purple was a noble color used in the court attire of high-ranking officials. The dye was extracted from the roots of purple gromwell, then set into the fabric by using lye made from camellia ashes as a mordant. The line “one needs the Camellia ashes to make a good purple dye” refers to this fact and draws a connection to the Camellia Market, where the man and woman supposedly crossed paths.
This is a beautiful poem in which the man cleverly compares himself to lowly ash and his beloved to the noble color purple, pointing out that just as the ash is a necessary ingredient of the dye so too is his lowly self necessary to her. The meeting venue of the crossroads serves to intensity the image.
Note that although the inscription gives the reading “honosasu” for the second line, the correct reading is “hahisasu.” The character 灰 (ash, read hahi) from the original text was probably confused for 仄 (faintly, read hono(ka)).

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

紫者 灰指物曽 海石榴市之 八十街尓 相兒哉誰

Reading in the Roman letters

murasaki ha/hahisasu mono so/tsubakichi no/yaso no chimata ni/aheru ko ya tare

訳文 (問答歌)

紫は 灰さすものそ 海石榴(つばき)市(ち)の 八十(やそ)の衢(ちまた)に 逢へる児(こ)や誰(たれ)
右の二首(巻12・3101 作者未詳)

読み方

むらさきは はひさすものそ つばきちの やそのちまたに あへるこやたれ

現代語訳

紫染めにはツバキの灰を加えるもの。ツバキといえば海石榴(つばき)市(ち)の、道がいくつも交わる辻で出会ったあなたは誰?

解説

巻十二の問答歌の部に載る歌。男性から女性へ贈られた歌である。道の交わる「衢」は出会いの場であり、相手の名を問うことは求婚を意味した。紫は高位高官の朝服にも使われる高貴な色。その色は紫草の根から抽出した色素で染められるが、色素を定着させる媒染剤として椿の灰汁(あく)も使われる。「紫は灰さすものそ」とはそのことを言い、同音の「海石榴(つばき)市(ち)」を引き出す序として機能している。同時に、紫が女性を、灰が男性を喩えているという説もある。高貴な紫(女)にも卑俗な灰(男)が必要だと言うことで、求婚を受け入れるよう促すのである。だとすれば、この歌は巧みな譬喩を用いた美しい歌と言えるだろう。
なお、碑文には第二句「ほのさす」とあるが、正しくは「はひさす」である。原文の「灰」を「仄」と混同したものだろう。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.22

(Vol.10, No.2222)
Author unknown

How nice it is to listen
to the clear rapid sounds of the rapids,
when the evening comes
and the kajika frogs start to sing
by the Miwa River.

Commentary

A “river poem” from among the “miscellaneous autumn poems” of Volume 10.
“Miwa River” is the name given to a section of the Hatsuse River (also known as the Hase River) at the foot of Mount Miwa. Japanese poetry usually uses the word kahadzu to refer to frogs, but when considering the many poems in the Man’yōshū that express admiration for the voices of these creatures, it is believed that these poems are in fact referring to a specific type of frog—the kajika frog—that lives in clear streams and is known for its beautiful singing voice. There are many poems that express an appreciation for the sound of rivers, and the sentiment in and of itself is somewhat clichéd. What sets this poem apart, however, is the way it describes a sophisticated sonic landscape composed of the beautiful singing of the kajika frogs in a duet with the clear sound of the shallows of the Miwa River.
The combination of the frog and the river has a delightful freshness to it. Many may feel that it is strange to celebrate the croaking sound of a frog in this way, which does not sound so musical, but the kajika frogs celebrated in this poem sing delightfully like insects. The English translation moves the 4th and 5th lines to the beginning.
Note that where the inscription reads “yuhusaraba” and “kahazu,” the correct readings should be “yuhusarazu” and “kahadzu,” respectively.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

暮不去 河蝦鳴成 三和河之 清瀬音乎 聞師吉毛

Reading in the Roman letters

Yuhu sarazu/kahadzu naku naru/miwa gaha no/kiyoki se no oto o/kikakushi yoshi mo

訳文 (河を詠む)

夕去らず かはづ鳴くなる 三輪川の 清き瀬の音を 聞かくし良しも
(10巻・2222 作者未詳)

読み方

ゆふさらず かはづなくなる みわがはの きよきせのおとを きかくしよしも

現代語訳

夕方になるといつも蛙が鳴いている三輪川の清らかな瀬の音を聞くのはよいものだ。

解説

巻十の「秋の雑歌」の部に「河を詠む」歌として載る歌。「三輪川」は初瀬川の三輪山麓あたりでの呼称(部分称)である。「かはづ」は蛙を意味する歌語だが、『万葉集』では声を賞美する歌が多いことから、清流に棲み、美しい声で鳴くカジカガエルを指すとされる。川音を讃めるという発想自体は多くの歌に見られる類型的なものだが、カジカガエルの美しい鳴き声と三輪川の清らかな瀬の音との二重奏を詠み込むことによって、洗練された音の風景を描出した歌となっている。
蛙と川の組み合わせは楽しく、新鮮だ。それほど音楽的に聞こえない蛙の鳴き声をこのように称えるのは奇妙な感じがするかもしれないが、カジカガエルは虫の音のような心地よい鳴き声をたてる。この英訳では4・5句を前にして訳した。
なお、碑文に「夕さらば」「かはず」とある部分は、正しくは「夕さらず」「かはづ」である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.23

(Vol.13, No.3331)
Author unknown

Mount Osaka
stands at Hatsuse
deep in the mountains
covered in blue-green trees
that rise like flags
with a lovely long
stretching shape
with a beautiful
standing form.
Not a single mountain like you—
What a pity for you to be untended.

Commentary

An elegy from Volume 13 and the second of three poems by a husband remembering his late wife. While the first poem directly addresses the man’s separation from his wife, the second and third poems speak of her and his grief indirectly. In this second poem, he describes how deeply he misses the neglected Mount Osaka. One gathers that his wife was buried on this mountain. Mount Osaka is now known as Mount Tokama. It was used as a burial ground in ancient times, with the imperial mausoleum of Emperor Jomei and the tomb of Princess Kagami also located here. The “Hatsuse” mentioned at the beginning of the poem does not refer to Mount Hatsuse, but to Mount Osaka, which is located in Hatsuse (now also called Hase).
From this poem we can get a strong sense both of the reverence for mountains and the burial customs of the time. It was common for the dead to be buried apart from the communities and that often meant on the nearby mountains. The poet expresses his sadness that the mountain where the grave of his beloved is will not be taken care of.

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

隠来之 長谷之山 青幡之 忍坂山者 走出之 宜山之 出立之 妙山叙 惜 山之 荒巻惜毛

Reading in the Roman letters

komoriku no/hatsuse no yama/aohata no/osaka no yama ha/hashiride no/yoroshiki yama no/idetachi no/kuhashiki yama zo/atarashiki/yama no/aremaku oshimo

訳文

こもりくの 泊瀬の山 青旗の 忍坂の山は 走り出の 宜しき山の 出で立ちの くはしき山ぞ あたらしき 山の 荒れまく惜しも
右の三首(13巻・3331 作者未詳)

読み方

こもりくの はつせのやま あをはたの おさかのやまは はしりでの よろしきやまの いでたちの くはしきやまぞ あたらしき やまの あれまくをしも

現代語訳

(こもりくの)泊瀬にある山である(青旗の)忍坂の山は、長く裾を引いた好ましい山で、立ち姿も美しい山だ。かけがえのないこの山が荒れていくのが惜しい。

解説

巻十三の挽歌の部に載る歌。夫が亡き妻を偲んだ三首の歌の第二首。妻との別れを直接に詠う第一首に対して、第二首・第三首では妻を直接詠わず、間接的に嘆きを詠う。この第二首では荒れゆく忍坂の山への愛惜を詠っており、妻はこの山に葬られたらしい。忍坂山は現在、外鎌山と呼ばれる。舒明天皇陵や鏡王女墓があり、古代の葬地の一つであった。冒頭の「泊瀬の山」はいわゆる初瀬山のことではなく、忍坂山を泊瀬にある山と称したものである。
この歌からは、山への畏敬の念と、当時の埋葬の風習がよく分かる。亡くなった人が共同体から離れたところに埋葬されることはごく普通で、しばしば山のそばに葬られた。作者は最愛の妻が眠る山が、手入れされなくなっていく悲しみを表現しているのだ。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.24

(Vol.11, No.2706)
Author unknown

Gathering the water
of the rapid, rapid rapids
of Hatsuse River in both hands:
“Have you had already had your fill?”
You were the one who asked me such a thing.

Commentary

A “kibutsu chinshi” (expressing one's feelings through objects) poem from Volume 11. This poem is thought to use a river as a device to express the poet's love for someone. The closing particle hamo at the end of the poem is used to signify that the poet is recalling something (or someone) that is not before her, indicating that she is thinking about the person who asked her the question but is now gone. On face value, the question “Have you already had your fill?” carries on from the previous line and therefore refers to water, as in, “Have you already have enough water?”
This is a very simple poem but shows the delightful way in which the Man’yōshū poets strove to add conceit to their poems and make them artful. However, given that this is a kibutsu chinshi poem, the poem can also be seen as alluding to the question: “Have you already had your fill of me?”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

泊湍川 速見早湍乎 結上而 不飽八妹登 問師公羽裳

Reading in the Roman letters

hatsuse gaha/hayami hayase o/musubiagete/akazu ya imo to/tohishi kimi ha mo

訳文

泊瀬川 早み早瀬を むすび上げて 飽かずや妹と 問ひし君はも
(11巻・2706 作者未詳)

読み方

はつせがは はやみはやせを むすびあげて あかずやいもと とひしきみはも

現代語訳

泊瀬川の早い早瀬の水を両手ですくい上げて、「飽き足りていないか、妹よ」と私に尋ねたあなたは。

解説

巻十一の「寄物陳思(物に寄せて思ひを陳ぶる)」の部に載る歌。この歌は川に寄せて恋の思いを述べたものだろう。末尾の「はも」は眼前にないものを追想する詠嘆の終助詞で、いまは離れてしまった「問ひし君」を思い出して詠っていることがわかる。「飽かずや」は前からの続きで言えば「水を飲み飽きていないか(もう十分飲んだか)」の意だが、寄物陳思の歌であることを思えば、「私に飽きていないか」の意も含ませていると考えられる。
これは非常にシンプルな歌だが、万葉歌人が自分の歌に奇抜な発想を加えて、技巧的な歌にしようとしたやり方がよく分かる。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.25

(Vol.11, No.2706) Author unknown

As Yamato —Shikishima—
is a country
where the spirits of words aid us,
in the rendering of these words—
“May you be safe and well!”

Commentary

A love poem from Volume 13.
Of the so-called “Five Poems of the Right,” three (Nos. 3250–3252) are of unknown authorship, while Nos. 3253 (a long poem (chōka)) and 3254 and a poetic envoy (hanka) are inscribed as having come from the Kakinomoto no Hitomaro Poetry Collection. All five poems address the theme of parting on a journey, but the two poems from the Hitomaro Collection (including this one) are said to be poems about sending an envoy to Tang China, due to the inclusion of waves in No. 3253 and the references to the “countries” of Mizuho (No. 3253) and Yamato (No. 3254)—both of which are ancient names for Japan—suggesting a sense of national identity. The word kotodama (lit. word spirit) refers to the spiritual power that was thought to reside in words.
Kotodama is an extremely important word for understanding ancient Japanese culture. Literally is means the “spirit or soul of language.” The ancient Japanese believed that words spoken could become reality. Thus, by saying “May you be safe and well,” they believed that the person addressed would be able to return safely.
Note that where the inscription reads “sakihafu,” current scholarship generally uses the reading “tasukuru.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

志貴嶋 倭國者 事霊之 所佐國叙 真福在与具

Reading in the Roman letters

shikishima no/yamatonokuni ha/kotodama no/tasukuru kuni zo/ma sakiku ari koso

訳文 (反歌(柿本朝臣人麻呂が歌集の歌に曰く))

磯城島の 大和の国は 言霊の 助くる国ぞ ま幸くありこそ
右の五首(13巻・3254 柿本人麻呂歌集)

読み方

しきしまの やまとのくには ことだまの たすくるくにぞ まさきくありこそ

現代語訳

(磯城島の)大和の国は言霊が助ける国です。ご無事であってください。

解説

巻十三の相聞の部に載る歌。「右の五首」とまとめられる歌々のうち、三二五〇~三二五二の三首は作者未詳で、三二五三(長歌)とこの三二五四(反歌)が「柿本人麻呂朝臣人麻呂歌集の歌」として掲出される。五首いずれも旅の別れを詠う歌だが、本歌を含む人麻呂歌集の二首は、長歌に波を詠み込むことや、「瑞穂の国は」(長歌)、「大和の国は」(反歌)と自国意識を窺わせる表現があることから、遣唐使を送る際の歌かとも言われる。「言霊」は言葉に宿ると考えられていた霊力を指す語である。
言霊は古い日本文化を理解する上で極めて重要な言葉だ。文字通り「言葉の霊、魂」を意味する。古代の日本人は、口に出した言葉が現実になると信じていた。だから「無事でありますように」と言うことによって、相手が無事に戻ってくることができると信じられていたのだ。
なお、碑文には「さきはふ」とあるが、現在の研究では「たすくる」の訓が一般的である。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

Monument No.26

(Vol.3, No.265)
Naga no Okimaro

How unfortunate!
it has begun to rain
at the ferry landing
in Sano of Miwa no Saki,
and I am far away from home.

Commentary

One of the “miscellaneous poems” from Volume 3. It was written by Naga no Okimaro during his travels when he was caught in the rain at the cape of Miwa in Kumano. The word “house” in the Man’yōshū always refers to one’s home rather than a mere building. In this case as well, it is clear that the poem is referring to the man's home, rather than simply a place to take shelter from the rain. The poem is about being caught in the rain while traveling, and in the midst of the discomfort, lamenting the fact that one is far away from one’s wife, children, and home.
The famous poem by Fujiwara no Teika (Shin Kokin Wakashu, Volume 6, Winter), was based on this earlier work by Okimaro:

Though I halt my horse
there’s not a place to shelter
as I brush off my sleeves
at the ferry landing of Sano
on this snow-filled dusk.

This poem was often pictorialized in traditional Japanese painting (yamato-e),including by Tawaraya Sotatsu and Ogata Korin, depicting Teika on horseback with a sleeve covering his head. Basing a poem on a honka is very common in Japanese poetry and involved including elements of a former great poem of the past into one’s poem. Certain elements of the poem would be changed such as the seasons etc.
A literal translation of the last line “and I am far away from home.” is “And my home is not here.”

(English Translation and Commentary of poems by Peter Macmillan)

Original Text of the Man'yōshū

万葉集原文

苦毛 零来雨可 神之埼 狭野乃渡尓 家裳不有國

Reading in the Roman letters

kurushikumo/furikuru ame ka/miwa no saki/sano no watari ni/ihe mo ara naku ni

訳文 (長忌寸奥麻呂が歌一首)

苦しくも 降り来る雨か 三輪の崎 狭野の渡りに 家もあらなくに
(3巻・265 長奥麻呂)

読み方

くるしくも ふりくるあめか みわのさき さののわたりに いへもあらなくに

現代語訳

辛いことに雨が降ってきたな。三輪の崎の佐野の渡し場には、妻子のいる我が家もないというのに。

解説

巻三の雑歌の部に載る歌。長奥麻呂が旅の途中、熊野の三輪崎で雨に降られた時の歌。「家」は『萬葉集』では自身の家を指すため、ここでも単に雨宿りするための人家を意味するのではない。旅の途中で雨に降られ、つらい気分の時に、妻子のいる我が家がここにないことを嘆く歌である。なお、よく知られた藤原定家の「駒とめて袖うち払ふ陰もなし佐野のわたりの雪の夕暮れ」(『新古今和歌集』巻六・冬)は、この奥麻呂の歌を本歌として詠まれた歌である。この定家の歌は、後に俵屋宗達や尾形光琳などの作品に見られるように大和絵の主要な画題の一つとなった。本歌取りは和歌では非常に一般的なもので、過去の優れた歌の要素を自分の歌に取り入れることだ。季節など、いくつかの要素は変えられることもある。
なお、「ここに我が家がない」はそのまま英文にすると稚拙な印象なので、あえて「家から遠い」に変えた。意味はほぼ同じである。

(解説 ピーター・J・マクミラン)